11.6的時候,SM公開了成員們11周年的手寫信,相信大家都看的感動得一把鼻涕一把眼淚,但是,輪到馬先森的信的時候,大家都應該不是三條線,就是……或者????吧!XDDDDD(其實應該就是跟我一樣的吶喊:你到底在寫什麼???????(揪領子))
身為馬先森的飯,一向都很想剖開馬先森的腦看看他在想什麼(也太血腥XD),所以呢,為了瞭解悶騷內心狂野很有文學氣息的馬先森所想講的話,本人,對!就是我,特別,把詩給翻譯了!(到底發什麼神經?!)欸!我是小學程度的韓文啊!!!!!分明是要搞死我!!!!(再度揪馬先森領子)當然,我還是沒這個程度,所以把自己理解的不懂的,請教了韓文老師,把整句詩的意思,比較白話的分析出來!!!!希望你們能理解他所表達的意思啊!!!!(揪著馬先森領子質問:說!我有沒有對你很好!!!!!)
馬先森所寫的詩,是北韓的一名詩人,정지용(鄭芝溶)所寫的말(馬)
不負責任不專業翻譯及賞析:
말아, 다락같은 말아,
馬兒呀,如閣樓般的馬兒啊,
↑다락=閣樓,馬為何如閣樓般?可能是作者對於閣樓的印象或小時候的經驗所產生的表達或隱喻,閣樓對於作者的意義或意象到底是什麼,可能有陰暗或者高一層等等的意象在,但確實代表的意義現在可能沒法詢問或了解了^^;;a。
너는 점잔도 하다마는
如此文雅的你,
너는 왜 그리 슬퍼뵈니?
為何看起來那樣悲傷?
↑뵈다=보이다看起來
말아, 사람 편인 말아,
馬兒呀,一直伴隨著人們的馬兒啊
검정콩 푸렁콩을 주마.
黑豆、綠豆都給了你
↑意思是我對這匹馬很好,把豆子都給了這匹馬吃。주마這邊不是주지마的意思(因為看到有翻譯寫不要給黑豆、綠豆),而是주다+(으)마,(으)마是以前人用的文法,有給予承諾的意思在。
이 말은 누가 난 줄도 모르고
但這匹馬兒連我是誰都不知道
↑這裡的말是指馬,而不是話窩,雖然翻成“話”好像比較通順。
밤이면 먼 데 달을 보며 잔다.
在晚上望著月亮睡著
↑달月亮,在韓國的文學當中月亮都有思念某人悲傷的意思存在,意思是,雖然對這匹馬這麼好,但牠依然望著月亮思念著某人。
作者的詩雖然用第3人的觀點看著這匹馬,但實際上是以這匹馬比喻自己,表示自己很悲傷,雖然擁有很多,卻一直在思念著某人。
所以馬先森才在信裡寫說他很悲傷等等……如果見不到ELF的話什麼都沒有意義了……吧啦吧啦……,是說!偶巴啊!!你到底能不能白話點?!非要寫些這些整死人的東西嗎??(再揪領子)你要是想哀豆隨飯,配合我的文藝氣息,就寫點陸放翁、李商隱等等的詩詞給我啊!!!!!!(這更是要整死誰??!!XDDD)
資料來源:
http://www.seelotus.com/gojeon/hyeon-dae/si/sijagpum/jagpum/ja/jeongjiyong-mal.htm
我。老。師XD
留言列表